Skip to main content

'பெல்லா, சியாவோ': 'லா காசா டி பேப்பல்' இன் வைரல் பாடலின் உண்மையான பொருள்

Anonim

நிச்சயமாக, நீங்கள் 'லா காசா டி பேப்பலின்' ரசிகராக இருந்தால் , இந்தச் செய்தியின் தலைப்பைப் படித்த பிறகு, உங்கள் தலையில் 'பெல்லா, சியாவோ' என்ற கவர்ச்சியான ஒலி இருக்கும் , பேராசிரியர் ஒரு பாடலாகவும் சத்தமாகவும் பாடும் பாடல், நெட்ஃபிக்ஸ் இல் அதிகம் பார்க்கப்பட்ட வெளிநாட்டு மொழித் தொடரில் நடிக்கும் பெர்லின் மற்றும் குழுவின் பிற உறுப்பினர்கள் . இருப்பினும், இந்தத் தொடரில் நீங்கள் எவ்வளவு இணந்திருந்தாலும், இந்த மெல்லிசை மற்றும் வரலாற்றைக் கொண்ட இந்த பாடல் வரிகளின் பின்னணியில் உள்ள உண்மையான அர்த்தம் உங்களுக்குத் தெரியாது .

ஜாக்கிரதை, இந்த வீடியோவில் ஸ்பாய்லர்கள் உள்ளன!

'லா காசா டி பேப்பல்' 'பெல்லா, சியாவோ' ஐ மீட்டெடுத்துள்ளது, இது அந்த பாடலாக மாறியுள்ளது, நண்பர்களின் குழுக்கள் சத்தமாகப் பாடுகின்றன, அந்த நம்பமுடியாத உணர்வை அவர்கள் மேலே வரும்போது, ​​அவர்கள் 'ரீமிக்ஸ்' பதிப்பு பிரேக்கர்களைக் கூட செய்துள்ளனர் கட்சி இரவுகளில் 2019 ஒலி. இருப்பினும், பலருக்குத் தெரியாதது என்னவென்றால், இது இரண்டாம் உலகப் போரின்போது பெனிட்டோ முசோலினி மற்றும் ஹிட்லரின் நாஜி துருப்புக்களின் பாசிசத்திற்கு எதிரான போராட்டத்தில் எதிர்ப்பாளர்களால் ஒரு கீதமாகப் பயன்படுத்தப்படும் ஒரு இத்தாலிய நாட்டுப்புற பாடல் .

'பெல்லா, சியாவோ', ஒரு பாடலை விட, ஒடுக்குமுறைக்கு எதிரான போராட்டம் மற்றும் நிறுவப்பட்ட சக்தியின் எதிர்ப்பின் அடையாளமாகும் . கிழக்கு ஐரோப்பாவில் வாழ்ந்த அஷ்கெனாசி யூதர்களின் இசை மரபு அல்லது போ ரிவர் பள்ளத்தாக்கில் (வடக்கு இத்தாலியில்) அரிசி சேகரிப்பாளர்களிடமிருந்து அதன் வரலாறு தொடங்குகிறது என்று சொல்பவர்கள் இருந்தாலும், இது முதலில் பாகுபாடான குழுக்களிடையே இருந்தது. 19 ஆம் நூற்றாண்டிலிருந்து, இதனால் 'லா காசா டி பேப்பலில்' ஒரு பொதுவான நூலாக செயல்படுகிறது. டோக்கியோ தன்னை (அவரது குரல் ஓவர்) இரண்டாவது பருவத்தின் ஒரு அத்தியாயத்தில் விளக்குவது போல், " பேராசிரியரின் வாழ்க்கை ஒரு யோசனையைச் சுற்றியது: எதிர்ப்பு. இத்தாலியில் பாசிஸ்டுகளை தோற்கடிக்க கட்சிக்காரர்களுடன் சேர்ந்து எதிர்த்த அவரது தாத்தா, அந்த பாடலை அவருக்கு கற்றுக் கொடுத்தார். பின்னர் அவர் அதை எங்களுக்குக் காட்டினார். "

'பெல்லா, சியாவோ' இத்தாலிய வரிகள்

ஒரு மாட்டினா மை மகன் ஸ்வெக்லியாடோ,
அல்லது பெல்லா, சியாவோ! அழகான, சியாவோ! அழகான, சியாவோ, சியாவோ, சியாவோ!
ஒரு மாட்டினா மை மகன் ஸ்வெக்லியாடோ,
இ ஹோ ட்ரோவாடோ எல் இன்வாசர்.

ஓ பார்ட்டியானோ, போர்டாமி வழியாக,
அல்லது பெல்லா, சியாவோ! அழகான, சியாவோ! அழகான, சியாவோ, சியாவோ, சியாவோ!
ஓ பார்ட்டிகியானோ, போர்டாமி வழியாக,
சே மி செண்டோ டி டை.

E se io muoio da partigiano,
அல்லது அழகான, ciao! அழகான, சியாவோ! அழகான, சியாவோ, சியாவோ, சியாவோ!
E se io moio da partigiano,
நீ என் தேவி செப்பெல்லிர்.

E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! அழகான, சியாவோ! அழகான, சியாவோ, சியாவோ, சியாவோ!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.

டுட்டே லெ ஜென்டி சே பாசெரன்னோ,
ஓ பெல்லா, சியாவோ! அழகான, சியாவோ! அழகான, சியாவோ, சியாவோ, சியாவோ!
e le enti che passeranno,
Mi diranno 'சே பெல் ஃபியோர்!'

'இ குவெஸ்டோ il il fiore del partigiano'
அல்லது பெல்லா, சியாவோ! அழகான, சியாவோ! அழகான, சியாவோ, சியாவோ, சியாவோ!
'இ குவெஸ்டோ il il fiore del partigiano,
morto per la libertà!'.

'இ குவெஸ்டோ il il fiore del partigiano,
morto per la libertà!' (பிஸ்)

'பெல்லா, சியாவோ' ('குட்பை, அழகான') இன் ஸ்பானிஷ் மொழிபெயர்ப்பு

ஒரு காலை நான் எழுந்தேன்,
ஓ, அழகான, குட்பை; அழகான, குட்பை; அழகான, பை, பை, பை.
ஒரு நாள் காலையில், நான் விழித்தேன்
, படையெடுப்பாளரைக் கண்டுபிடித்தேன்.

ஓ பார்ட்டிசன், நான் உங்களுடன் செல்கிறேன்!
ஓ, அழகான, குட்பை; அழகான, குட்பை; அழகான, பை, பை, பை.
ஓ பார்ட்டிசான்! நான் உங்களுடன் செல்கிறேன்,
ஏனென்றால் இங்கே இறப்பதை உணர்கிறேன்.

நான் ஒரு பாகுபாடாக இறந்தால்,
ஓ, அழகான, விடைபெறுங்கள்; அழகான, குட்பை; அழகான, பை, பை, பை.
நான் ஒரு பாகுபாடாக இறந்தால்,
நீங்கள் என்னை அடக்கம் செய்ய வேண்டும்.

மலையில் ஒரு கல்லறை தோண்டி,
ஓ, அழகான, விடைபெறுங்கள்; அழகான, குட்பை; அழகான, பை, பை, பை. ஒரு அழகான பூவின் நிழலின் கீழ்
, மலையில் ஒரு கல்லறையைத்
தோண்டவும்.

எல்லா மக்களும், அது கடந்து செல்லும் போது,
ஓ, அழகான, விடைபெறுங்கள்; அழகான, குட்பை; அழகான, பை, பை, பை.
மக்கள், நான் கடந்து செல்லும்போது,
"என்ன அழகான மலர்!"

இது பார்ட்டிசனின் மலர்,
ஓ, அழகான, குட்பை; அழகான, குட்பை; அழகான, பை, பை, பை.
இது பாரபட்சமற்றவரின் மலர்,
சுதந்திரத்திற்காக இறந்துவிட்டது.

இது ஒரு பார்ட்டிசனின் மலர்,
சுதந்திரத்திற்காக கொல்லப்பட்டது! (பிஸ்)